פרטי היצירה

סוג היצירה תחום תחום משנה
שם ההוצאה שפה
סוג מהדורה טקסט חופשי   

וידאו

אודיו

גרסה מלאה לקריאה /הורדה

גרסה חלקית לקריאה /הורדה

ספר מודפס
דירוג מערכת: 
עמא דבר

דירוג הגולשים
מדהים!
אהבתי
מעניין
לא אהבתי


מדהים!
%100
אהבתי
%0
מעניין
%0
לא אהבתי
%0
שם:  עמא דבר
מחבר:  מאיר פלבינסקי

תאור:
עולמינו עשיר בפתגמים, בכל השפות. אך רבים האנשים שבטוחים שפתגמים אלה מקורם זר ובשפות זרות ואינם יודעים שפתגמים אלה מקורם בחז"ל או בתנ"ך. הבאנו את הפתגמים כשהם ערוכים לצד ההסבר המקורי של הפתגם ולפעמים אנחנו מראים גם הסבר מעוות שמשתמשים באותו פתגם, לצד הבאת המקור של הפתגם במקורותינו. ספר זה ערוך בטוב טעם ומציג בפני המעיין את מיטב פתגמינו היהודים ומקורותיהם. להלן דוגמא אחת מתוך הספר: טוב צפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ bird in the hand is באנגלית: רווח הפתגם שפירושו "טוב ציפור ,worth two in the bush אחת ביד מאשר שתיים על העץ. בערבית: עַצְפוּר פֶל יֶד וּלָא מִיָיא יְתִירוּ (ציפור ביד ולא מאה מתעופפות), יש בערבית עוד מספר גרסאות לפתגם הזה. בלדינו: מָאס וָאלֵי אוּן פָּאשָרוֹ אֵין לָה מָאנוֹ קֵי סְיֵין בּוֹלָאנְדוֹ. יידיש: בעסער אַ האן אין האַנט איידער אַן אָדלער אין הימל (טוב תרנגול ביד מנשר בשמים). עוד גרסה ביידיש: בעסער איין קו אין שטאַל אַיידער צען אין פֿעלד (טובה פרה אחת ברפת מעשר בשדה). ein Spatz in der Hand ist besser als : גרמנית דרור ביד טוב מיונה ) eine Taube auf dem Dach על הגג). אז מה המקור האמיתי? המקור הוא בספרות חז"ל ולא בתרבויות הזרות: במדרש רבה על קהלת (ד ט) מתלא אמר טבא חדא ציפרא כפותא מן מאה פרחיין. ובתרגום לעברית: המשל אומר שטוב צפור אחת כשהיא כפותה מאשר מאה צפורים כשהם עפות באוויר
 

 תגובות

אודותינו שאלות ותשובות פורום
צייד ספרים דרוג ספרים שירה
כתבי עת איך לפרסם? חיפוש יצירות
שלום אורח
שם משתמש
סיסמא
שכחת סיסמא? לחץ כאן
משתמש חדש? לחץ כאן
© כל הזכויות שמורות לכתב ווב הוצאה לאור בע"מ נבנה על ידי EKDESIGN ע"י ekdesign