פרטי היצירה

סוג היצירה תחום תחום משנה
שם ההוצאה שפה
סוג מהדורה טקסט חופשי   

וידאו

אודיו

גרסה מלאה לקריאה /הורדה

גרסה חלקית לקריאה /הורדה

ספר מודפס
דירוג מערכת: 
מיומנה של סופרת

דירוג הגולשים
מדהים!
אהבתי
מעניין
לא אהבתי


מדהים!
%0
אהבתי
%33
מעניין
%0
לא אהבתי
%67
שם:  מיומנה של סופרת
מחבר:  תחרות סיפורים 2018 סנושא: סיפורי עשור

תאור:

מאת: ורדה גנזך

מיומנה של סופרת
או: מה אנו מוכנים לעשות למען עצמנו...?

שמי ורדה גנזך, ילידת הארץ בת דור שביעי, תושבת אשדוד זה שלושה עשורים ויותר. מורה להוראת התיאטרון ואומנות, מדריכה פדגוגית, מלמדת כתיבה מבוגרים וילדים .
סופרת למבוגרים ולילדים. אני מציגה את ספריי בהצגות יחיד ובמפגשים ספרותיים עם ילדים, הורים ומחנכים.
לפני שנים אחדות, כשיצא לאור ספרי "מעפר באת ואל עפר תשוב", רומן למבוגרים שעלילתו מתרחשת בין ישראל לאיטליה על רקע נופי ואמנות איטליה - התקבלתי לאגודת הסופרים העבריים.
ולימים אף נבחרתי לכהן בוועד אגודת הסופרים .
שקדתי על כתיבת הרומן כעשר שנים בלי רצון להפסיק כתיבתי , עקב חוויה מיסטית שחוויתי בביקורי הראשון באיטליה. זו הייתה חוויה שגירתה את המודע שבתת מודע לדרגת הבנה והציפה בי זיכרון הטבוע בי ללא שליטה מגיל ילדות . הכל התרחש בעת ביקור שתכננתי בקפידה כשוחרת אומנות וכמורה לאומנות ותיאטרון .
בשובי ארצה, בניסיון לעבד את כל אשר ארע לי באיטליה, עשיתי את הדבר שאני יודעת ואוהבת לעשות הכי טוב לעצמי והוא ..... לכתוב כדי לעשות סדר בפרטים שהתחברו לי מאז ילדותי ועד לאותו טיול. תוך כדי תהליך הכתיבה שנמשך כ 10 שנים, הבנתי שאני כותבת בעצם ספר ויתרה מכך את סיפור חיי ,הן מהמציאות והן מההארות וההתגלויות מגלגול קודם .
בהיותי ילדה מיוחדת המקבלת הבזקים, רואה תמונות, מקומות, מריחה ריחות ושומעת קולות - כבר אז בילדותי המאושרת פתרתי לעצמי את הצורך לדבר על כך ולשתף במה שלא כל כך היה מובן לי ולסביבה המשפחתית , בכתיבת מכתבים לחברה טובה, בהם גוללתי את המראות כסיפורים.
כבר אז נחשבתי בין החברים כילדה "סופרת" וזכיתי למחמאות מענגות.

2
בהמשך הבנתי שתהליך הכתיבה שלי ילווה את חיי ואף חשתי שאני חיה בשני מסלולי חיים: המסלול האחד היו החיים הארציים, חיי היום-יום בהיותי מורה, אמא, בת , גרושה מ..... ....ועוד. והמסלול השני שבו התנהלו החיים על פי המראות וההבזקים שפקדו אותי ואף תיקשרתי עם הדמויות שהופיעו ועזבו כרצונן. החלטתי שאני משלבת את שני המסלולים יחדיו.
עם תום הכתיבה והוצאת הספר לאור בעברית, השפה שבה אני חיה, מדברת, נושמת וחולמת - הרהרתי ביני לבין עצמי ברצון העז שהספר יתורגם ביום מן הימים. זו הייתה משאלת לב ערטילאית בשל יכולותיי הפיננסית באותה העת. הספר יצא לחנויות, אנשים החלו לקרוא אותו ולהרעיף תשבחות. הייתי מאושרת.
לא חלפו חודשיים מיום צאתו לאור , ויום אחד צלצל הטלפון בביתי ומעבר לקו בשפה רהוטה וברורה נאמר לי שמדברים מבית הוצאה לאור שעד אז לא הכרתי. קראו את הספר שלי ומבקשים לזמנני אליהם כדי לדון עמם באפשרות לתרגמו. השפופרת נפלה מאחיזתי, המילים נעתקו מגרוני והנשימה קשתה עלי באחת. כשהתעשתי קלות, הבהרתי בגמגום שזה עתה יצא הספר לאור וטרם חגגתי את השקתו ושאיני מסוגלת לשלב שתי שמחות יחדיו. הוספתי שאשמח אם יפנו אלי במועד אחר . כל אותו הלילה לא עצמתי עין .
אי שם, בין תאי המוח החושב והמחשב, ידעתי שהתרגום יהיה כרוך בתשלום שלא אוכל לעמוד בו באותה תקופה ובחרתי שלא לפגוע בשמחה של השקת הספר הקרובה . על כן ציוויתי על עצמי להניח לדברים ולעסוק בהווה, עד אשר יתקשרו שנית אם יתקשרו.
ואכן, חודשים ספורים לאחר מכן הגיע הצלצול השני, ואני המאמינה הגדולה שאין בחיים מקריות ומה שצריך להתרחש יתרחש, ראיתי בכך אות משמיים.

3
מה גם שימים ספורים קודם ביקרתי אצל אסטרולוג ששמו הולך לפניו במחוזותינו כדי לשמוע ממנו על מצבה של אימי בשל הצער הרב שהייתה שרויה בו באותם ימים לאחר מות אבי היקר והוא האסטרולוג דווקא נסחף לדבר עלי מכיוון שמפת הכוכבים הראתה לו שיצירה כתובה שלי תתורגם לשפה זרה ותופץ בעולם הרחב וחשוב לציין לא הייתה לנו היכרות קודמת ולא ידע מראש שהנני סופרת .
הגעתי אל משרדו של מנהל הוצאת הספרים לשיחה ראשונה מצוידת בדברי האסטרולוג בשילוב דפיקות לב מואצות כשאיני מנסה אפילו לתאר מה תניב פגישה שכזו וכבר במפגש השני שקיימנו בצאתי ממנו החזקתי בידיי הרועדות בחוזה שנתפר ועוצב במיוחד בשבילי עם הקלות בתשלום לתרגום ספרי .
השאלה של המו"ל: "מה וכמה את מוכנה להוציא ולעשות למען תרגום ספרך"? מלווה אותי מאז ובהמשך דרכי בחיים בכלל.
***מה אנחנו מוכנים לעשות למען עצמנו...? ישאל כל אחד את עצמו את השאלה בבואו להגשים חלום וזה אכן היה בגדר חלום עד לאותה פגישה.
מאז חלפו מספר שנים הספר תורגם לאנגלית (שאפתי בתחילה לתרגמו לאיטלקית שכן העלילה מתרחשת בין ישראל לאיטליה), בעצה אחת עם אנשי ההוצאה ויודעי דבר, הבנתי שהדבר הנכון יהיה להיחשף לעולם בתרגומו לאנגלית ומשם השמיים הם הגבול.
כריכת הספר עוצבה מחדש כדי לעמוד בסטנדרטיים בינלאומיים. הוא תורגם היטב, שפת הכתיבה המקורית שלי נשמרה בקפדנות, סגנון כתיבתי לא הופר, ואני זכיתי לכיבוד הגיגיי ויצירתי. הייתי מעורבת בכל שלב ושלב כהרגלי . כיום הספר מוצג בירידים בינלאומיים ובאתר אמזון ספרי נבחר לרב-מכר למשך תקופה ארוכה!

4
אני והילדה הקטנה שבתוכי - שחוותה התגלויות, מראות, קולות והבזקים, אני שכבר בגיל צעיר (מאמינה בגלגול חיים קודם), ומהמקום אליו נסעתי בבגרותי ומצאתי את התשובות, אני, שהעליתי הכל בסיפורי בין הדפים, אני ולא אחרת - חיה את הבלתי יאמן ומודה בכל לבי לבית ההוצאה לאור על שהאמינו בי על שחיברו אותי אליהם כדי להגשים חלומי.
ספרי המתורגם In between two home lands"" מוסיף לסלול את דרכו בעולם הרחב ומרנין את לבי כל פעם מחדש .
עכשיו, אני מתפנה לחלום את השלב הבא: הפיכתו לסרט.
ויש לי את כל אורך הרוח והזמן.




 תגובות

אודותינו שאלות ותשובות פורום
צייד ספרים דרוג ספרים שירה
כתבי עת איך לפרסם? חיפוש יצירות
שלום אורח
שם משתמש
סיסמא
שכחת סיסמא? לחץ כאן
משתמש חדש? לחץ כאן
© כל הזכויות שמורות לכתב ווב הוצאה לאור בע"מ נבנה על ידי EKDESIGN ע"י ekdesign